Along with other commentators such as popular etymologist Mark Forsyth, I've been amused this week by reports of eyebrow-raising over the German language's inclusion of the English neologism der Sh**storm in its somewhat sacred Duden dictionary. Here in Switzerland, the term was also voted Word of the Year in 2012. The term denotes uncontrollable public outrage, usually online in the context of social media posts – and often insulting in its content. As I have mentioned in previous posts, neologisms interest me, since their ability to gain currency demonstrates a social need to construct a new term for a new concept. As such, they show that a language is healthy and can adapt to the culture it expresses.
But just in case we are at a loss to understand the kind of public outrage that might warrant use of the term, the torrent of excrement gushing forth in the wake of the plagiarism row engulfing Germany's erstwhile defence secretary Karl-Theodor zu Guttenberg, and then more recently, use of the term in a speech by German prime minister Angela Merkel are cited as examples. An interesting piece in The Guardian seems to highlight German's preference for swearwords with faecal rather than sexual origins, though quite how or why the term has managed to float to the top of public consciousness and usage is not really examined. Predictably, there is no shortage of verbal diarrhoea in the comments sections attached to these articles.
In this particular case, I think we are once again witnessing the Internet-driven obsession with quantifying and describing everything anew. We clearly need to find new ways to feel anger and to display it, now that previous profanities and practices so obviously date from a time when media outlets defined outrage. These days, I increasingly find that the same outlets are now more than happy to solicit public commentary, stir gently and watch events unfold. But surely this is journalistic laziness masquerading as legitimacy.
I had never heard of the term until I read it in a Swiss newspaper a few weeks ago. I do not believe it is used widely in English. As such, any attempts to cite the word as further evidence of an English assault on the German language are misplaced. Other popular pseudo-anglicisms – das Handy (a mobile phone), der Showmaster (the host of a TV show), der Beamer (a projector) among others – are then used wrongly by German speakers, who believe the term to be an English loan word. In my own experience abroad, I have occasionally used one of the above words as a kind of shorthand to aid another person's understanding. However, I then always point out that the word is a purely German invention. I believe the same is true of this latest addition to the language.
No comments:
Post a Comment