Linguistic
pedantry is based on a shared, educated yet often nebulous perception of
correctness, which is often used to humiliate others. The prescriptivist's
value judgements concerning a trangressor's intelligence will fuel their
indignation; whereas the descriptivist will acknowledge the need for a standard
form despite supporting linguistic variation. Though when grammarians break
their own rules (see the New York Times piece); when institutions create
their own style guides and when no single dictionary enjoys universal
authority; this standard form starts to slip. Everyone becomes his or
her own authority – a situation that may have been exacerbated by the
decision in 2010 not to print the third edition of the Oxford English Dictionary. It's why
the army of lesser Lynne Trusses will begin their
prescriptivist rants on message boards with "I was always taught that
... " or "I've always been led to believe that ...",
deflecting any scrutiny that may threaten their self-righteousness. An idiot
with an idiolect is becoming an increasingly
potent force.
An old university friend – a fellow linguist – is a writer, editor and proof-reader of English. In contrast, as an English teacher and translator, I inhabit the no-man's land between English and German. So although we both deal with words daily; our work is significantly different. Whereas my friend may despair at her compatriot's inability to construct a coherent English sentence; when I am proofreading texts or corporate style guides written in English by non-native writers, I may encounter the following:
1. Speech marks when "no-one" is speaking
2. «Guillemets to denote speech or
emphasis, though these are not used in English»
3. Ampersands everywhere (&), even
when there's not a firm of solicitors in sight
4. A mix
of the grammatical and typographical markers of both British and American
English
Of course
it's down to me to correct errors and to strive for consistency – and I love my
job! But however you view these errors, without a shared perception of
correctness, I cannot castigate a non-native English writer for making them. We
now live in an online world where in English – as in other languages – language
varieties respect arbitrary national boundaries less than they ever did. So we
now have to acknowledge variation and renegotiate shared notions of correctness
and the standard varieties required for effective communication.